از سال ۲۰۱۰ تا بحال – زمان انتشار نسخه 0/3 – نزدیک به ۸ نسخه از گنوم منتشر شده که در طول این مدت روند گسترش ترجمههای فارسی ادامه پیدا کرده است. بعد از انتشار نسخه 8/3 تقریبا ترجمه تمام برنامههای داخل هسته اصلی انتشار گنوم به فارسی تکمیل شد و بعد از آن انتشار، به دلیل نبود مشارکتکننده، ترجمهها گسترش زیادی پیدا نکرد و فقط سعی شد برنامههایی که به طور روزانه یک کاربر گنوم با آنها سروکار دارد کامل نگه داشته شده و تغییرات آنها در هر نسخه بررسی و ترجمه گردد. به طور کلی در حال حاضر هنوز گنومفارسی کماکان در وضعیت خوب و قابل استفادهای است (خودم از کاربران روزانه سیستم هستم).
نقاط قوت
ترجمههای گنومفارسی به جرأت، نسبت به ترجمههای سایر نرمافزارها یا میزکارهای دیگر یک سر و گردن بالاتر است. داشتن یک لغتنامه و پایبندی به اصولی که قبلا تعیین شده، باعث شده ترجمهها در کل سیستم گنوم یکپارچه باقی بماند و در نهایت کاربر در کار با گنومفارسی سردرگم نشود. در گنومفارسی سعی کردیم ترجمهها تا جای ممکن به زبان عمومی مردم نزدیک باشد و از حرکتهای رادیکالی مثل استفاده از فارسی سره که غالبا باعث میشود ترجمهها برای کاربر نامانوس و ناآشنا باشد اجتناب کنیم.
نقاط ضعف
همان طور که پیشترهم اشاره شد، بزرگترین مشکل گنومفارسی نبود مشارکتکننده است. در طول مدتی که مشغول ترجمه گنوم بودم، کمتر زمانی بوده که تعداد مشارکتکنندگان فعال به عدد ۲ رسیده باشد. البته شاید مقصر اصلی این موضوع، بیشتر خود گنوم باشد تا مشارکت کنندهها؛ روند قدیمی ترجمه در سایت گنوم (نسبت به سایر سیستمها) طولانی، پیچیده و سخت بود که باعث شده بود همان تعداد کم مشارکتکنندهای هم که سعی درهمکاری برای ترجمه گنوم داشتند، عطای ترجمه را به لقایش ببخشند و بروند. شاید گروه فارسی باید مهمترین وظیفه خود را اصلاح این روند و گسترش ابزارهایی برای سادهتر کردن این فرآیند قرار دهد. اما این مهم باز هم احتیاج به نیرو و افراد بیشتر و همچنین همکاری گروه مرکزی گنوم دارد که در حال حاضر این پیشنیازها وجود ندارند.
عضویت در گنوم
روند عضویت پیچیدهتر از عضویت1 در سایتهای دیگر نیست؛ وارد قسمت عضویت شوید و نامکاربری و رمزعبور خود را انتخاب کنید. بعد از تایید نامکاربری که توسط ایمیل برای شما ارسال میشود، وارد مجموعه تنظیمات2 شوید و در قسمت پیوستن به گروهها، «Persian» رو انتخاب و تایید کنید.
شروع ترجمه
صفحه گروه فارسی گنوم در آدرس https://l10n.gnome.org/teams/fa قرار دارد. در این صفحه میتوانید میزان ترجمه برنامهها و مستندات گنوم را به تفکیک انتشار و گروه برنامهها مشاهده کنید. همچنین اعضای گروه فارسی به تفکیک رده قابل مشاهده هستند.
در جدولی که در صفحه گروه هست، چند ردیف اول انتشارهای اخیر گنوم را نشان میدهد و بعد از آن سایر گروههای نرمافزاری که جزو پروژه گنوم هستند ولی جزو هسته اصلی انتشار گنوم نیستند لیست شدهاند. نرمافزارهایی مثل Rhythmbox یا Gimp جزو این گروه هستند.
دو ستون اصلی وجود دارد؛ «رابط کاربری»3 و «مستندات»4، که زیر هر کدوم از این ستونها پیوندهای ورود به بخش ترجمه قرار گرفته است. با کلیک روی این پیوندها، وارد صفحهای میشوید که اجزاء و برنامههای قابل ترجمه نمایش داده شده و درصد تکمیل و وضعیت ترجمه هر کدام را می توان مشاهده کرد. با کلیک بر روی نام هر برنامه یا ابزار، وارد صفحه مربوط به آن ابزار میشوید. از قسمت پایین گزینه «ذخیره برای ترجمه»5 را انتخاب میکنید و دکمه «ثبت» را فشار میدهید.
برای ترجمه رشتهها باید پرونده PO مربوط به آن برنامه را دریافت کنید. قالب PO، قالب استاندارد GNU برای ترجمه نرمافزارهاست. این پروندهها را میتوانید با نرمافزارهای مختلف مثل POEdit، Gtranslator یا Lokalize که همه در مخازن اصلی اکثر توزیعها هستند ویرایش و ترجمه کنید. برای گرفتن پرونده PO روی عکس آن کلیک کنید و فایل را بر روی سیستم خود ذخیره کنید. دقت کنید که پرونده POای را بگیرید که شامل ترجمههای پیشین هم هست، نه پرونده POT، که پرونده خام ترجمه است.
پس از دریافت پرونده، با یکی از نرمافزارهای یاد شده، اقدام به ترجمه کنید. معمولا رشتههای جدید در بالا و رشتههای تغییر کرده و ترجمه شده به ترتیب در ادامه نمایش داده میشود. پس از اصلاح و ترجمه پرونده را ذخیره کنید. برای ارسال ترجمههای خود به گنوم، دوباره به صفحه برنامه برگردید و این بار از گزینهها «بارگذاری ترجمه جدید»6 را انتخاب، پرونده PO ترجمه شده را از سیستم خود انتخاب و به پیوست ارسال کنید.
تبریک! ترجمه شما پس از بررسی بر روی مخازن گنوم قرار خواهد گرفت و در انتشار بعدی استفاده خواهد شد.